26-летнего
Владимира Варимеза видят только судья, прокурор и адвокат. Все
остальные в зале суда могут только слышать его голос, доносящийся с
экрана большого телевизора.
Задержанный
моряк буксира ВМСУ «Яны Капу» находится в московском СИЗО «Лефортово»,
как и другие его сослуживцы, пытавшиеся прорваться через Керченский
пролив. Их апелляции – а моряки считают, что их задержали незаконно -
рассматривает Верховный суд Республики Крым, поэтому на заседании
обвиняемые присутствуют виртуально, с помощью видеосвязи.
Варимеза
и еще 23 украинских моряка задержали, напомним, в конце ноября после
провокации в Керченском проливе. Завели уголовное дело за незаконное
пересечение российской границы. Киевский райсуд Симферополя избрал им в
качестве меры пресечения арест почти на два месяца. Большинство моряков
решили оспорить это решение.
Жалобу Варимеза Верховный суд рассматривал первой.
С самого начала моряк потребовал переводчика. Дальнейший диалог «КП-Крым»
приводит целиком.
-
В услугах какого переводчика вы нуждаетесь? - попыталась уточнить
судья. - По национальности вы болгарин, мы с вами сейчас общаемся на
русском языке…
- Но вырос я в Украине.
- Так с украинского
на русский или с русского на украинский вам нужен переводчик? На каком
языке вы желаете давать показания или пояснения?
- Я не буду давать показаний.
- Тогда я не понимаю логику ваших рассуждений. С какой целью вам нужен переводчик?
- Чтоб переводил.
- С какого на какой??? - судья начинает говорить чуть громче.
- С украинского на русский.
- Вы будете давать пояснения на украинском языке в суде?
- То есть с русского на украинский…
- Вы не владеете русским языком?
- Понимаю, но немножко с трудностями.
- А сейчас вы меня понимаете?
- Да.
«БОЖЕ, ВАШЕ ПРАВО!»
Судья
задает еще несколько уточняющих вопросов по поводу адреса проживания и
регистрации обвиняемого. Варимез вспоминает, что не должен говорить
по-русски, и впервые с начала заседания начинает употреблять украинские
слова: «Так» и «Ні».
- Вам предъявлено обвинение?
- Я отказываюсь от обвинения! - снова по-русски.
- Суд спрашивает не об этом, я спрашиваю, какого числа предъявили обвинение.
- Я считаю себя военнопленным!
- Да Боже, ваше право! Как хотите! Но давайте вернемся к жалобе…
В
разговор вмешивается адвокат, пытается пояснить, что его подзащитный в
целом русский понимает, но не знаком со специфической юридической
лексикой. На что судья резонно отмечает, что объяснять юридические
термины - как раз обязанность защитника.
- При рассмотрении судом
первой инстанции вы утверждали, что переводчик не нужен… почему сейчас
возникла необходимость? - продолжает интересоваться судья.
Адвокат что-то шепчет моряку. И Владимир Варимез снова переходит на украинский:
- Не зрозумів…
Варимезу
все же отказывают в переводчике, так как «не усматривается законных
оснований». Не нужен ведь он был раньше, а тут вдруг…
«Я ВІДМОВЛЯЮСЬ ВІДПОВІДАТИ»
Попытка
суда выяснить, поддерживает ли моряк жалобу, которую подал в суд его
адвокат, тоже не увенчалась успехом: Варимез отвечает на вопросы суда,
мягко говоря, невпопад.
Выходило, что обвиняемый не согласен с
доводами своего защитника, но не хочет прекращать производство. Адвокат
пытается списать все на «он не понимает».
- А вы тогда зачем
присутствуете? Разъясните, что значит «поддерживать жалобу»! Вы-то с ним
на каком языке общаетесь? На украинском или на русском? А может, на
болгарском? - одергивает судья.
- Я відмовляюсь відповідати, тому що я воєнноплєнний, - выговорил Варимез на ломанном украинском.
Прокурор, который терпеливо молчал все это время, не выдержал:
-
Так «воєнноплєнний», - советник юстиции сначала копирует корявое
украинское произношение Варимеза, а потом легко переходит на чистый
литературный выговор: - Чи військовополонений?
Прокурор поворачивается к судье и, как бы извиняясь, поясняет свою реплику:
- Нет в украинском языке такого слова - «воєнноплєнний».
В итоге моряк: по русский не гу-гу, на мове тоже. Может на болгарском надо было?
Украинские
власти сразу стали называть всех задержанных моряков военнопленными,
хотя на момент провокации в Керченском проливе незалежная даже не
задумывалась об объявлении военного положения и уж тем более не воевала с
РФ.
Добавлю в тему:
-
В отличие от многих, я не нуждаюсь ни в финансовых советниках, ни в
..., - начал Порошенко на мове, но вдруг смешался и повернулся от
трибунного микрофона к своему пресс-секретарю Святославу Цеголко,
которого спросил на чистом русском языке. - Кошелек, кошелек, как будет
по-нашему кошелек?
- Гаманець, - пришел Цеголко на помощь своему шефу.
-
Але гаманцiв, - закончил Порошенко свой трудный спич и победно оглядел
зал, подняв в знак трудной перемоги указательный палец. - Во!
Если вы думаете, что я вам анекдот рассказал, то ошибаетесь. Вот видеоролик в доказательство
14 января 2014 г.
Комментариев нет: