«Да нет наверное» - фраза непонятная многим иностранцам.
Это означает как бы "нет", только с сомнением "а вдруг?!"
К чему я это вам рассказал? Это хорошая затравка к интересному анекдоту, который я сегодня прочитал.
ИТАК:
Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке и что из этого вышло:
Ф: Моя фамилия Ге - сказал француз китайцу. К:В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии. Ф: Почему? К: Потому что один имеет значение "колесо", а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла. Ф:А что плохого в колесе? К: Мужское
имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего
имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий "клавиатура", "корнеплод", «да
нет наверное»"страница" а также прилагательное "бесснежный" и дополним
его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо -
"девственный". Ф:Но.. это, мягко говоря, не совем так.. К: Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают "сбривающий мамины усы"
Ф:Хорошо, теперь я напишу твое имя. К:Моя фамилия Го. Ф: Отлично, я начну твою фамилию с буквы G. К: Что означает буква G? Ф:У
нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы
проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H - во французском она
все равно не читается. К: Отлично! Дальше O? Ф:Нет,
чтобы показать, что G - произносится как Г, а не как Х, надо после G
поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по
себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY,
показывающую, что слово не длинное и скоро кончится. К: Hguhey.. дальше O? Ф: Нет,
О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по
соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как
AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое
окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал "Го" и "Ге". - И всё? - Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
- Хорошо, как твоя фамилия, брат? - Щекочихин-Крестовоздиженский. - А давайте просто бухать? - первым нашелся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
В анекдоте хорошо подмечено - у французов половина букв будет читаться чёрт знает как, а половины вообще не читается!
Китайский
разговорный вроде не сложный главное соблюдать тоны, которых (вся
сложность запомнить иероглифы). Если в любом другом тоне, то
соответственно и другое значение и другой иероглиф...
А так русские учат китайца произносить звук "р".
Хотя надо признать, что после некоторой тренировки китайцы нормально его осваивают :)))
Если о других языках - в немецком словах свой прикол - цепочки могут быть сколь угодно длинным. Пробелы между словами придумали трусы!
Английский язык
- «пишется Манчестер, читается Ливерпуль»(с). В нём букв пусть немного,
все они простые, но гласные пусть читаются как попало. И значение слова
меняется непредсказуемо в зависимости от предлогов и социального
статуса говорящего/пишущего :)))
В английском и немецком,
например, порядок слов довольно строгий. А у нас можно сказать как "Маша
пришла", так и "Пришла Маша". Хотя порой бывает порядок слов в русском
языке может заменить собой артикль (русские при необходимости используют
местоимения), который есть в иных языках, но в русского нет: "Пойдём в
кафе?" - любое кафе, нам не важно. "В кафе пойдём?" - скорее всего, речь
о нём уже заходила.
Сравнительный пример: «В комнату вошёл мальчик» (для сравнения в англ. «A boy came into the room") «Мальчик вошёл в комнату» (для сравнения в англ. «The boy came into the room»).
Ну и ещё немного про наш с вами родной язык:
Муж-иностранец, жена-русская.
Поссорились, ругаются, кричат. Она ему резко заявляет:
- А теперь стих!
Он ошеломлённо спрашивает:
- Какой стих?
- Стих - это глагол! Сел и стих, говорю!
Комментариев нет: