Сложности перевода: герои советских фильмов заговорили, как бандеровцы
Помимо тотального
запрета российских телеканалов, фильмов и сериалов, все иностранные и
советские киноленты теперь подверглись специальному -
патриотическому-переводу. Это в принципе, неудивительно, учитывая что у
руля Госкино стоит Филипп Ильенко, активный член партии «Свобода».
Видимо, по его инициативе все украинские каналы начали позволять себе вольную транскрипцию английских букафф.
К примеру, американский фильм «Тупой еще
тупее-2», пользующийся повышенной популярностью у скачущей молодежи,
также озвучен на украинской мове. Без этого никак нельзя. Так вот
украинские «толмачи», когда например озвучивают отрицательного
персонажа, добавляют отсебятину типа: «Та це мий брат - дебил, вин
служив у «Беркуті!».
Ну вы можете себе представить
абсурдность всей ситуации, идет конокомедия, и персонажи там ну никак не
связаны со спецподразделением «Беркут». Это делается на подсознательном
уровне: для того чтобы опорочить беркутовцев, и их память.
Но и это еще не все. «Обструкции»
подверглись даже старые советские фильмы. Например, недавно показывали
по укрТВ старенький фильм 90-х годов снятый в СССР, оригинал на русском,
но переведен на украинский сейчас. Так вот, была там такая сценка,
подходит пенсионер к автомату с газводой, попил водички и подошел к
молодым ребятам спросить как пройти на нужную улицу.
Они ему все объяснили, и видно по мимике
лица, что дедушка им говорит: «Спасибо, ребята!», а те ему отвечают:
«Не за что, всего хорошего!» И тут внимание! Голос за кадром дает такой
перевод:
Дедушка: «Слава Украине!»Парни: «Героям слава!».
Понятно всем мыслящим людям, что в СССР
такого отзыва - пароля быть не могло в принципе, разве что в кино «про
бандеровцев». Однако, в Украине, где в рамках декоммунизации валят уже
памятники Аристотелю, возможно все. Неудивительно, что кастрюлеголовые,
которые уверены, что «Донецк сам себя обстреливает», поверят и в
свидомый перевод «вражеского кино».
Комментариев нет: