Трудности перевода с японского
В японском есть слово «синдзю», которое состоит из иероглифов «внутри» и «сердце», но по смыслу означает «самоубийство влюблённых» (двойное, обоих сразу).
Однако, если я просто скажу это и ничего более, то истинный смысл ускользнёт от человека, который слышит о нём впервые. Мне придётся объяснить, что причинами для такого самоубийства служит множество ситуаций, когда влюблённые не могут быть вместе из-за разного рода социальных устоев или семейных обязательств, что в своё время это явление было в Японии очень распространённым, поскольку считалось, что влюблённые воссоединятся вновь в загробном мире, что ему посвящён целый пласт произведений в японском театре и литературе и т.д.
После этого человек поймёт смысл довольно точно, но тот ряд ассоциаций и переживаний, который японское слово вызывает у японца, всё равно ускользнёт от него, потому что он банально незнаком с японской культурой в достаточной степени и всю жизнь находится в другом культурном фоне.
Наверняка для него будет непонятно, как подобное явление вообще могло быть в порядке вещей, настолько обыденным, что для него даже появилось такое короткое слово в языке, которое нужно так долго объяснять иностранцу.
Ну откуда же непонятно? Я вот как прочитал, так мгновенно воскликнул: но это же — «Ромео и Джульетта»! Они там в Вероне что — японцами были?
И подобное я наблюдал неоднократно.
Например, мой друг как-то раз на полном серьёзе сказал мне, что на Западе нет песен про дружбу — только про любовь. Я мысленно перевёл «Friends will be Friends» группы Queen и начал ему зачитывать. Однако, под влиянием локально посетившего его стереотипа, мой друг не распознал текст и предположил, что это я на ходу сейчас пытаюсь ему рассказать про то, что он правильно или, там, неправильно делает.
Но это был локальный затык. ОК, не вспомнил слёту известную песню. А я встречал людей, которые постоянно смотрят американские сериалы, но при этом уверены, что «в Америке никто ни с кем не дружит, поскольку там дружба не считается ценностью». И среди них бывали даже поклонники сериала «Друзья».
Однако, если я просто скажу это и ничего более, то истинный смысл ускользнёт от человека, который слышит о нём впервые. Мне придётся объяснить, что причинами для такого самоубийства служит множество ситуаций, когда влюблённые не могут быть вместе из-за разного рода социальных устоев или семейных обязательств, что в своё время это явление было в Японии очень распространённым, поскольку считалось, что влюблённые воссоединятся вновь в загробном мире, что ему посвящён целый пласт произведений в японском театре и литературе и т.д.
После этого человек поймёт смысл довольно точно, но тот ряд ассоциаций и переживаний, который японское слово вызывает у японца, всё равно ускользнёт от него, потому что он банально незнаком с японской культурой в достаточной степени и всю жизнь находится в другом культурном фоне.
Наверняка для него будет непонятно, как подобное явление вообще могло быть в порядке вещей, настолько обыденным, что для него даже появилось такое короткое слово в языке, которое нужно так долго объяснять иностранцу.
Ну откуда же непонятно? Я вот как прочитал, так мгновенно воскликнул: но это же — «Ромео и Джульетта»! Они там в Вероне что — японцами были?
И подобное я наблюдал неоднократно.
Например, мой друг как-то раз на полном серьёзе сказал мне, что на Западе нет песен про дружбу — только про любовь. Я мысленно перевёл «Friends will be Friends» группы Queen и начал ему зачитывать. Однако, под влиянием локально посетившего его стереотипа, мой друг не распознал текст и предположил, что это я на ходу сейчас пытаюсь ему рассказать про то, что он правильно или, там, неправильно делает.
Но это был локальный затык. ОК, не вспомнил слёту известную песню. А я встречал людей, которые постоянно смотрят американские сериалы, но при этом уверены, что «в Америке никто ни с кем не дружит, поскольку там дружба не считается ценностью». И среди них бывали даже поклонники сериала «Друзья».
Комментариев нет: