Немецкие журналисты: "Навальный снял фильм в киностудии по заказу из США"
Эксклюзивную информацию удалось добыть немецким журналистам из газеты «Шварцвельдер Ботэ» о съёмках фильма Навального о принадлежащем олигарху Александру Пономаренко так называемом «Дворце для Путина». Оказалось, что в течение нескольких месяцев оппозиционера возили в сопровождении автомобилей охраны (до 8-ми автомобилей) по Германии для сбора информации, а затем доставили на крупнейшую в стране киностудию – место там забронировали заранее по запросу из Калифорнии.
Киностудия принимает заказы от таких компаний как, например, «Porsche», «General Motors» и «Raiffeisen Bank». Именно там, по всей видимости, за немаленькие деньги и был создан фильм, наделавший немало шума. Впрочем, не лишённый просчётов и погрешностей. Немецкую общественность возмутил тот факт, что Навальный по заказу США ведёт на территории Германии антироссийскую деятельность, известный публицист и политик Альбрех Мюллер отправил по этому поводу официальное обращение к госпоже Меркель. Узнаем подробности у нашего коллеги, автора проекта «Голос Германии» Сергея Фильберта.
Видео Навального - это брехня (о чём уже не раз аргументированно расшифровывалось) нацеленная на дестабилизацию внутри страны. Но речь здесь даже не о Навальном, а о тех кто работает через него.
Кстати, сюда же интересно:
Павел Данилин пишет:
"Когда я начал читать расследование Навального, обратил внимание, что мне что-то режет глаз. С первых строчек режет. Тогда я включил аудио. Аудио выдало пафос 80 lvl, и тоже легонько (но в меньшей мере, чем глаз, зацепило ухо). Я вернулся к тексту и начал всматриваться в него пристальнее.
И вот что получилось.
Цитата:
«То, что вы увидите сейчас, — это сокровенная путинская мечта. На ее строительство он потратил 20 лет своего президентства».
Стоп!
Потратил 20 лет своего президентства? Разве так говорят на великом и
могучем? Да нет, так не говорят. Да и «сокровенная путинская мечта» -
тоже какое то неловкое словосочетания. Зато если прогнать этот текст
через обратный перевод, получится следующая, целиком и полностью
соответствующая английскому языку фраза:
«What you will see now is Putin's innermost dream. He spent 20 years of his presidency building it»
Может,
в оригинале, который кураторы дали Навальному было слово wildest, а не
innermost, я не знаю. Но знаю, что в аглицком языке приведенная фраза
видится вполне органично.
Читаем дальше. Цитата:
«Существует
одно место, попав куда, можно понять о Владимире Путине все. Это самое
охраняемое место в России, фактически государство в государстве, и это
самый большой путинский секрет. Который оберегают сотни, даже тысячи
человек — от неизвестных охранников, садовников и строителей»…
Стоп!
Существует одно место? Можно понять все??? Опять же, давайте признаем,
что в русском языке подобное сочетание слов не приветствуется. Если
только вы не школьник, переводящий текст «Ландан из за кепитал оф Грэйт
Британ». А вот в английской версии этот абзац выглядит так, будто (хотя
почему, будто?) был написан в Ленгли, или в отделении Ми-6.
Смотрим:
«There
is one place where you can understand everything about Vladimir Putin.
This is the most protected place in Russia, in fact a state within a
state, and this is Putin's biggest secret. Which is protected by
hundreds, even thousands of people - from unknown guards, gardeners and
builders».
Отмечу, что речь идет об автопереводе! Не о
литературном переводе, который, наверняка устранил бы минимальные
неуклюжести в тексте.
Известная цитата про «склад грязи» (про
него в конце) меня зацепила даже не этим. Нет, меня она зацепила
абсолютной тупостью переводчика. Причем, я говорю не об автопереводчике.
Цитата:
«справа
— дверь и самое неоднозначное помещение в путинском дворце. На плане
оно обозначено как «кальянная». И все бы ничего, но в «кальянной» ни
одного окошка, зато почему-то есть сцена, гримерная, софиты, а еще на
плане отмечено что-то очень похожее на шест».
Не буду просвещать
мурзилок, что в настоящих турецких кальянных как раз не было ни окон,
ничего. Но все же на секунду задуматься над тем, что Путин вообще не
курит и очень не любит курящих, они не могли. В конце концов, это сильно
вредит их картине мира, а значит, несущественно. Однако для нас
существенно то, что кальянную они опять же «перевели» из английской
версии слова «Lounge» - комната отдыха. Вот так, банальное нежелание
объяснять несоответствие (Путин и курение) привело к тому, что пришлось
выворачиваться наизнанку, объясняя наличие шеста и софитов в так
называемой «кальянной». Или же все проще, и мурзилки по аналогии с
московскими ланжами даже не стали забивать слово в переводчик.
Смотрим
дальше. Фраза «этот человек в своей тяге к богатству совершенно
спятил», является чистым вариантом обратного английского перевода: «this man, in his desire for wealth, has gone completely mad».
Потому как «в своей тяге к богатству» - это что-то совершенно не
русское по звучанию. Не знаю, что за слово было в английском оригинале
«need for, desire for, thirst for или craving for», но это и не важно.
Важно то, что это нормально и даже хорошо звучит по-английски и ужасно –
по-русски.
Шажок вперед. Цитата:
«Узнаем,
чьими деньгами и как финансируется эта роскошь. И как прямо сейчас и
последние 15 лет дается самая большая взятка в истории и строится самый
дорогой в мире дворец».
Шта??? «Дается самая большая
взятка в истории». Это как вообще? Это по каковски? Ой, пардон, это
опять вполне стройная англоязычная конструкция «the biggest bribe in
history is being given». Прошу прощения, недоглядел. Все в порядке.
Еще цитатка, которую я, правда, не смог так сразу вот переиначить на английский, но, надеюсь вы мне поможете:
«сложилось такое ощущение, как будто он хотел убить Сечина метким выстрелом в голову»
Убить
выстрелом в голову. Это что – милицейский протокол? Да нет, просто
опять таки перевод с английского на русский, выполненный мурзилками.
Ну и напоследок – про «склад грязи». Цитата: «Гардеробные
для официантов, мясорыбный цех, овощной цех, цех выпечки, цех обработки
яиц. Очень нам понравился «склад грязи» — 18 квадратных метров».
Понятно, что речь шла не о «складе грязи», а о слове mudroom
– прихожая. Прихожая на 18 метров – куда лучше, чем тупой перевод
«склад грязи», который выдает гугл переводчик. Забавно, что обратный
перевод через Яндекс выдал вариант "dirt warehouse" – это дословно. А вот вариант перевода mudroom через
Яндекс дал бы нам «грязелечебницу». Что было бы воспринято куда лучше,
чем «склад грязи», который как раз и дал всем нам однозначное понимание
того, что Навальный получил свой текст от англоязычных товарищей, скорее
всего, из ЦРУ или от Ми-6. Но оригинал текста был на английском.
chervonec-001
Комментариев нет: