Перечитывая Достоевского
Чёрт говорит Ивану Карамазову много всяческих остроумностей, но самым крутым мне показалось вот это, про смягчение нравов и копирование иноземных институтов:
— А какие муки у вас на том свете, кроме-то квадриллиона? — с каким-то странным оживлением прервал Иван.
— Какие муки? Ах, и не спрашивай: прежде было и так и сяк, а ныне всё больше нравственные пошли, «угрызения совести» и весь этот вздор. Это тоже от вас завелось, от «смягчения ваших нравов». Ну и кто же выиграл, выиграли одни бессовестные, потому что ж ему за угрызения совести, когда и совести-то нет вовсе. Зато пострадали люди порядочные, у которых еще оставалась совесть и честь. То-то вот реформы-то на неприготовленную-то почву, да еще списанные с чужих учреждений, — один только вред! Древний огонек-то лучше бы…
Цитата по «Братья Карамазовы».
А для лучшей усвояемости, товарищи — добро пожаловать на лингафон, спонсор сегодняшнего урока международный аэропорт г. Майами (США), где все друг другу улыбаются и спрашивают «как дела?».
Вечерняя (буквально только что, если делать поправку на время) сценка разыгрывается, пишут, неподалёку от косметического бутика Urban Decay. Urban Decay переводится как «городское разложение», так что очень в тему.
«Стоп ит, гайз, итс эн эйрпорт! Юр гонна килл ‘эм» переводится как «как же нам всем повезло жить в Америке, Америка – земля свободы и родина картошки».
Главный урок, дорогие друзья, который мы можем вынести с сегодняшнего лингафонного занятия – лучше бы американцы сами хлопок собирали двести лет назад.
Сразу видно — мало Достоевского читали.
Комментариев нет: