Житель Львова нашел в одном из городских книжных магазинов учебник
разговорного английского языка, в котором содержится слово «хохол». Почему-то у галицаев это слово вызывает раздражение, хотя ничего
оскорбительного в нем нет по определению. Може все дело в том, что оно
напоминает о запорожских казаках с их чубами, которых у коренных жителей
Галиции не было по определению. Впрочем, они старательно всем
доказывают обратное, но тем не менее обижаются на хохлов.
Не
замечая, что учебник вообще-то составляли малограмотные. В нем "хохол"
вообще переводится как ukrainian farmer - "украинский фермер", а между
рагулем и хохлом и вовсе знак равенства, хотя это даже не синонимы. Я
уже не говорю о том, что фермер и селянин - понятия разные. Короче,
встретились два даунито - один учебник составил, другой прочел.
Кстати,
даунито-автор местная - Светлана Варшавская, имеющая во Львове
собственное издательство и "лингвистическое агентство"!!! Ее книги также
печатаются в городских типографиях.
Так львовянам и надо - жрите местного производителя.
Хохлушка
- жена украинского фермера, жена паршивца (?!!) - yobbo*s wife. Я даже
не знаю, откуда такое неуважению к аглицкой мове. Может от глубоких
познаний? Иначе бы автор не путал в соседних предложениях еще и знак
равенства, наиболее точный хохол - это житель Украины. Но это
определение дано лишь косвенно: Хохловуд - Ukrainewood. Кстати, смысл
предложения на русском в переводе оказался искажен и никакой англичанин
не поймет, что такое "украинские дрова". Или деревья.
Не говоря
уже о том, что ни разу не упомянув в переводе "хохол, последнее
разъяснение теряется. Упомянутуе паршивцы и фермеры не рифмуются.
Хорошо
авторы знают, что хохлома это не хохлы. Правда не факт, что они все же
знают, что это такое и под что их стоило бы расписать за такой перевод. via
О хохлушке - жене паршивца хохла
Reviewed by
Kolya
on
февраля 19, 2017
Rating:
5
Комментариев нет: