О хохлушке - жене паршивца хохла

Житель Львова  нашел в одном из городских книжных магазинов учебник разговорного английского языка, в котором содержится слово «хохол». 
 
Почему-то у галицаев это слово вызывает раздражение, хотя ничего оскорбительного в нем нет по определению. Може все дело в том, что оно напоминает о запорожских казаках с их чубами, которых у коренных жителей Галиции не было по определению. Впрочем, они старательно всем доказывают обратное, но тем не менее обижаются на хохлов.

https://scontent-fra3-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-9/16830939_1891669181048668_1580120202756327260_n.jpg?oh=fa606dbfc732c848a89474ac4f98499b&oe=59472597

Не замечая, что учебник вообще-то составляли малограмотные. В нем "хохол" вообще переводится как ukrainian farmer - "украинский фермер", а между рагулем и хохлом и вовсе знак равенства, хотя это даже не синонимы. Я уже не говорю о том, что фермер и селянин - понятия разные. Короче, встретились два даунито - один учебник составил, другой прочел.

Кстати, даунито-автор местная -  Светлана Варшавская, имеющая во Львове собственное издательство и "лингвистическое агентство"!!! Ее книги также печатаются в городских типографиях.

Так львовянам и надо - жрите местного производителя.
 
Хохлушка - жена украинского фермера, жена паршивца (?!!) - yobbo*s wife. Я даже не знаю, откуда такое неуважению к аглицкой мове. Может от глубоких познаний? Иначе бы автор не путал в соседних предложениях еще и знак равенства, наиболее точный хохол - это житель Украины. Но это определение дано лишь косвенно: Хохловуд - Ukrainewood. Кстати, смысл предложения на русском в переводе оказался искажен и никакой англичанин не поймет, что такое "украинские дрова". Или деревья.

Не говоря уже о том, что ни разу не упомянув в переводе "хохол, последнее разъяснение теряется. Упомянутуе паршивцы и фермеры не рифмуются.

Хорошо авторы знают, что хохлома это не хохлы. Правда не факт, что они все же знают, что это такое и под что их стоило бы расписать за такой перевод.
 

Комментариев нет: