среда, 25 января 2017 г.

«Прыпында» в контексте «мовних стандартів»

Пытаясь вникнуть в новые проекты «мовних» законов, сталкиваешься с неразрешимой дилеммой: является ли, например, признаком бытового сепаратизма и, даже некоторой, я бы сказал — «зрады» – чтение прозы Т. Г. Шевченко на языке оригинала – русском?


Или вот, например – можно ли будет при сдаче экзамена на получение автохоничного сертификата о знании украинского языка, цитировать произведения Павла Михайловича Губенко, в смысле – Остапа нашего Вишни, который писал свои «усмішки» — юмористические рассказы не совсем патриотического содержания о «хероях» УПА (структура запрещена в РФ) и развивал интересную геополитическую концепцию об истоках Днепра где-то в верховьях этого вашего Гольфстрима?

Опять же, следует ли сигнализировать в соответствующие органы и будущим шпрехенфюрерам, в смысле – «мовним інспекторам», если кто на производстве, или каком общественном мероприятии (свадьба там, драка или похороны) блеснет цитатой Великого Кобзаря: «При слове деньги, редкий из нас не жид»?

Не все понятно и с правописанием и произношением отдельных слов в соответствии с автокефальными стандартами, кои будет разрабатывать уважаемая организация – «Національна комісія зі стандартів державної мови».

Для примера обратимся к современным исследователям «мови»…


Вот, например Ирина Фарион в одной из своих книг клято считает, что в результате «моськовсько — радянського», понимаешь, тоталитарного уничтожения украинского языка, литера «тета – θ», которую украинцы подарили грекам, была заменена на чуждую нам литеру «ф». Отсюда и «совєтське» правописание отдельных слов: «ефір» вместо «етер», «Афіни» вместо «Атени», «арифметика» вместо близкой каждому украинцу «аритметики».

Получается, в свете построения правильного, национального макрокосма, надо писать – говорить: «охвіцер», «Хведір» [Фёдор], «хверма» и «хвартух» [передник, фартук]?
Можно и так… Хотя, что касается слова «хвартух», мне больше нравится стандарт Хмельнитчины – «прыпында». Сразу ощущаешь весь неповторимый колорит и самобытность местного диалекта!

А как быть с историческими традициями единственно правильных вариантов употребления специальных терминов?

Вот, например «Українська загальна енциклопедія», изданная во Львове где-то между Грушевским и Бандерой. Читаем: «фльота» — флот, «навтика» — навигация, «кружляки» — крейсера, «морці» — моряки…

В общем, все сложно… Как говорится – «Непозбувна бентега!»

Алексей Куракин

Комментариев нет :

Отправить комментарий